Marijose Garduño
ICOM Mexique. Coordinatrice des relations au Museo Interactivo de Economía (MIDE)
Les musées n'ont pas de frontières,
ils ont un réseau
février 29, 2024
Mots clés : glossaire, marketing, débat, ICOM MPR, ICOM Mexique
La manière dont nous nous exprimons et les mots que nous utilisons nous définissent ; de ce fait, le langage remplit un rôle essentiel dans notre collaboration professionnelle. C’est la raison pour laquelle un glossaire compilant les termes de marketing, de communication et de relations avec les publics utilisés dans les musées a été établi, et ce pourquoi il bénéficie de révisions constantes à travers une plateforme collaborative qui favorise le dialogue entre les professionnels.
La Participation collective, un processus enrichissant
En 2019, Adam Rozan, spécialisé dans les relations avec les publics et l’éducation dans les musées, exprima à James Heaton (de l’agence Tronvig) la nécessité de rédiger un glossaire afin de définir les concepts utilisés par les professionnels et de faciliter le travail entre les pôles du musée.
Un groupe de professionnels s’attela à cette tâche aux États-Unis entre 2020 et 2023, et le projet fut présenté au public lors de la réunion annuelle de l’American Alliance of Museums, en mai 2023.
C’est à cette occasion que Deborah Ziska, la présidente d’ICOM MPR (le Comité international pour le marketing et les relations publiques dans les musées), proposa de reprendre le projet avec ICOM Mexique afin de développer une version en espagnol et de la lancer lors de l’Atelier de formation pour les professionnels des musées d’Amérique latine et des Caraïbes organisé par ICOM Mexique et le Secrétariat de l’ICOM dans la ville de Mexico, en octobre 2023.
Fig. 1. Présentation du glossaire au Mexique.
En quelques mois, grâce à l’équipe latino-américaine dirigée par Silvia Singer (Secrétariat d’ICOM Mexique), le glossaire a pu être traduit et présenté à temps.
Nous nous réjouissons que le Glossaire de marketing, de communication et de relations avec les publics soit désormais disponible dans les deux langues, en anglais et en espagnol, sur la plateforme de Tronvig, grâce au soutien de tous ses collaborateurs.
Fig. 2. Capture d’écran du lien vers le glossaire sur la page de Tronvig.
Il va sans dire que la sélection, la définition et la traduction des différents termes choisis ont représenté un grand défi pour ce programme et pour les professionnels qui y ont participé. Cependant, cela a été l’occasion de mener une réflexion approfondie sur certains termes et points de vue qui nous obligent souvent à appréhender des approches différentes ainsi qu’à identifier les points de rencontre et de désaccord dont nous souhaitons débattre dans le cadre d’un dialogue respectueux et cordial.
Un outil de collaboration et un modèle en révision constante
Le glossaire est structuré de manière à ce que les termes soient facilement utilisables dans la pratique.
Il comporte actuellement 33 concepts, parmi lesquels figurent notamment : Public, Expérience du visiteur, Étude des publics, Vision. Pour chaque terme apparaissent les sections suivantes : « Sa signification » ; « Son application » ; « Son importance » ; un espace de « Notes », qui renvoie à d’autres concepts au sein du même glossaire ; « Tronvig recommande » qui apporte des références bibliographiques ; et enfin un encadré qui permet de laisser des commentaires, incluant les données de contact de la personne ayant répondu.
Certains des concepts offrent une réflexion particulièrement pertinente en raison des diverses réalités que connaissent nos collègues et nos institutions, comme par exemple les termes « Accessibilité » et « DEAI (Diversité, Équité, Accessibilité et Inclusion) ». C’est pour cela qu’il était si important de disposer d’un glossaire en espagnol.
Fig. 3. Capture d’écran du glossaire pour le concept « Audiencia » [Public], avec les différentes sections.
Fig. 4. Capture d’écran du glossaire pour le concept « Audiencia » [Public], montrant l’espace dédié aux commentaires.
Conçu par des professionnels de musée de langue espagnole en Amérique latine et dans les Caraïbes, ce glossaire vise à être un projet en évolution constante, inachevé, ouvert au dialogue et au débat entre les professionnels.
Il est important de souligner que le travail effectué autour de ce projet a été mené au sein d’une communauté muséale qui a pour pratique fondamentale de centrer la collaboration et la conversation sur les publics.
Son groupe d’origine se définit ainsi : « Nous sommes des professionnels de musées et nous remplissons différentes fonctions dans les domaines de la gestion, du marketing, de la communication, de la levée de fonds et de l’interaction avec les publics, ainsi que des consultants pour l’industrie culturelle et des organisations à but non lucratif. » La participation des professionnels se fait sur la base du volontariat, une pratique courante dans notre milieu.
Les réunions sont mensuelles, et les participants s’engagent à travailler les sujets proposés afin de parvenir à une rédaction commune, en plus de proposer des thèmes et de traiter les apports qui se font à travers la plateforme.
D’autres spécialistes sont invités pour réviser le travail au fur et à mesure qu’il avance, et le débat est toujours ouvert puisque notre intention est de continuer à évoluer grâce aux retours de la communauté professionnelle et au public.
Les musées n’ont pas de frontières ; ils ont un réseau, et ce projet est une invitation à participer
Ainsi, ce projet honore le réseau de professionnels de l’ICOM et son précieux travail. Il a bénéficié de l’expérience de tous les membres qui le composent, de nos équipes mais aussi d’autres collègues du domaine.
Le glossaire est une invitation à participer de façon volontaire au développement de notre travail quotidien, dans le respect et l’écoute des différentes prises de parole.
Remerciements
Nous remercions les personnes qui ont été à l’initiative de la création de ce glossaire, toutes celles qui y ont travaillé et toutes celles qui y participeront à l’avenir ! Merci de contribuer à donner de la valeur à notre champ d’études.
Collaborateurs du glossaire en espagnol :
Silvia Singer, directrice du MIDE, Museo Interactivo de Economía, et secrétaire d’ICOM Mexique
Maria Emilia Beyer, directrice générale de la divulgation de la science, UNAM (Universidad Nacional Autónoma de México)
Ulises Jaramillo, directeur du marketing, Parc Explora, Medellín, Colombie
Marijose Garduño, coordinatrice des relations, MIDE
Nous tenons à remercier tout particulièrement nos collègues des États-Unis, qui ont créé le glossaire original en anglais, ainsi que Deborah Ziska, présidente d’ICOM MPR, et James Heaton, fondateur de Tronvig, qui ont eu l’idée de la version espagnole et ont invité ICOM Mexique, à travers sa présidente Gabriela Gil, à rejoindre cet effort collaboratif.