Los museos no tienen fronteras,
tienen una red

Todas las noticias

agosto 9, 2025

Red La definición de museos del ICOM y su traducción a idiomas originarios en el Perú

Rommel ANGELES FALCON

Presidente ICOM Perú

Con motivo del Día Internacional de los Pueblos Indígenas del Mundo, invitamos al presidente de ICOM Perú a compartir su recorrido y proceso en la traducción de la definición de Museo del ICOM a las lenguas originarias del Perú.

Difundir la nueva definición de museos no solo fue enseñar, fue aprender y ser inclusivos permitiendo promover el diálogo entre los museos y las diferentes comunidades que hablan aprenden y conceptualizan el mundo de otras maneras.

El año 2022 se aprobó la nueva definición de museos en la Asamblea General Extraordinaria del ICOM celebrada en Praga en año 2022. En América Latina y El Caribe se viene trabajando la aplicación de esta nueva definición en el quehacer museístico y en el caso del Perú esta definición viene siendo difundido entre los museos e instituciones nacionales. 

Si bien en el Perú el idioma principal es el español, nuestro territorio diverso y pluricultural posee tres regiones principales (costa, sierra y selva amazónica) donde se hablan 48 lenguas (4 en los Andes y 44 en la Amazonía), de ellos el quechua y el aimara son hablados por millones de personas. Según la BDPI (Base de datos Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios) del Ministerio de Cultura, en el Perú hay 9,235 localidades (que corresponde a los espacios geográficos donde habitan y/o ejercen sus derechos colectivos el o los pueblos indígenas u originarios, sea en propiedad o en razón de otros derechos reconocidos por el Estado o que usan u ocupan tradicionalmente, en las que habitan los 55 pueblos indígenas del Perú, siendo 51 originarios de la Amazonía y 4 de los Andes (enlace: lc.cx/n7PzvR) y/o https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_etnolinguistico/

Figura 1: Folleto impreso por el ICOM Perú La nueva definición de Museo en las principales lenguas originarias del Perú. Lima 2025.

Los pueblos originarios son una realidad pluralidad étnica y cultural, que tienen su origen en tiempos anteriores al Estado, que tienen lugar en este país y región,  que  conservan todas o parte de sus instituciones distintivas; y que, además, presentan la conciencia colectiva de poseer una identidad indígena u originaria, poseen un enorme legado cultural material e inmaterial que es necesario preservarlo para  su sostenibilidad y aprovechamiento de las generaciones presentes y futuras. Los museos deben de jugar un rol importante ante esta situación.

El concepto de museo no existe en los idiomas nativos del Perú, en las sociedades andinas, los elementos que forman parte de su identidad están referidos a sus lugares sagrados vinculados a sus orígenes de donde proceden, sus antepasados son montañas, es el mar, una laguna o el héroe mítico o fundador de su este era venerado y sus objetos tenían una connotación sagrada. Bajo ese precepto en parte los museos de acuerdo a ello estarían habitados por seres sagrados desterrados de su lugar de origen, capturados. Algunos hemos sentido eso cuando hemos visitado museos como el Quai Branly en Paris, las esculturas de pueblos de África, Oceanía, Asia o América en nuestra concepción, tienen vida y una energía latente.

Figura 3: Detalle de pintura amazónica moderna que narra un mito de la región. Feria Ruraq  Maki 2023. Foto Rommel Angeles

Tomando esas consideraciones, el ICOM Perú consideró explorar la difusión de la nueva definición de museos ante nuestras comunidades originarias. El primer obstáculo fue tratar de encontrar traductores oficiales o personas que conozcan su lengua y que además conozcan conceptos como museo, patrimonio material e inmaterial, accesibilidad, inclusión, diversidad, sostenibilidad, ética, disfrute e intercambio de conocimientos, términos que no necesariamente. Coordinamos con un traductor oficial de idioma quechua, otro de idioma aimara y con algunas personas que hablaban algunas lenguas amazónicas obtenido las traducciones y citando a las personas que brindaron la traducción.

Esta información fue entregada a Emma Nardi presidenta del ICOM Internacional en la Asamblea General del ICOM en Marsella el año 2024 la misma que destacó esta iniciativa.

El 2025 editamos un folleto con la nueva definición de Museo en las principales lenguas originarias del Perú el cual comenzó a ser entregado a las autoridades culturales y público en general en el Museo Nacional de la Cultura Peruana el mes de mayo en el marco del Día Internacional de los Museos. Esta iniciativa es significativa pues este museo interactúa con diversas comunidades originarias que exponen allí sus objetos culturales.

Sin embargo consideramos dos aspectos que deben de ir de la mano: la difusión en la comunidad museística y también en las poblaciones originarias involucradas. Al respecto aprovechamos la feria artesanal Ruraq Maki (Hecho a mano) evento organizado por el Ministerio de Cultura que se realiza en Lima y que reúne a más de 100 artesanos de comunidades quechua, aimara y amazónicas de todo el país quienes ofrecen sus artesanías para la venta al público en los meses de julio (fiestas patrias) y diciembre (navidad). Muchos llegan de comunidades alejadas de la sierra y de la amazonia trayendo su arte, su lengua, su identidad y sus esperanzas.

Este 2025 acudimos a esta feria, entregamos el folleto y conversamos con artesanos y pobladores que hablan los idioma quechua, aimara, awajun e inclusive yanesha (un idioma amazónico que inicialmente no habíamos traducido).

Figura 2: Artesana textil de la región del Cusco, lengua originaria: quechua. Feria Ruraq  Maki 2025. Foto Rommel Angeles

Constatamos que la palabra “museo” no existe en dichos idiomas y sin embargo puede traducirse de diversas maneras, en quechua de Ayacucho museo puede traducirse como “yachachina wasi” (lugar donde se expone).

Fue significativo cuando al conversar con el poblador Yanesha Eliseo Miguel López quien dice que su pueblo tiene 3500 años y que se distribuyen en la región central de la amazonia quien dijo que la nueva definición de museo es excelente porque la función del museo es preservar , hay que revalorar, hay que mostrar. Museo en su lengua se traduce como “lugar de exposición” y que para una comunidad como la Yanesha que se encuentra en proceso de extinción debido a la descomposición de su identidad cultural, la descomposición de su territorio, descomposición de su filosofía y de su pensamiento, están iniciando un proceso de recuperación y revalorización de su cultura y en ese sentido consideran que contar con un museo precolonial  yanesha será fundamental para ese proceso que muestre sus saberes ancestrales y su cultura tradicional antes de que desaparezca.

Finalmente el mes junio fuimos invitados a participar en el III Foro Cusco para la protección del patrimonio cultural frente al tráfico de bienes culturales organizado por el Ministerio de Relaciones Exteriores, UNESCO Lima y el Ministerio de Cultura y que reunió a ministros y representantes de cultura de todos los países de América Latina, el Caribe, Estados Unidos, España, Italia. Allí hicimos entrega de este folleto a las ministras de cultura de Guatemala, Colombia, México y Bolivia entre otros quienes como en el caso de Guatemala y México que poseen varias lenguas originarias consideraron una buena idea replicar la experiencia del Perú de traducir la nueva definición de museos en sus lenguas originarias.

Figura 4: Poblador de la comunidad amazónica Awajun leyendo el folleto con la nueva definición de museo del ICOM. Feria Ruraq  Maki 2025. Foto Rommel Angeles

Creemos que este es un camino que recién se inicia y que abre un abanico de posibilidades en especial de democratizar el conocimiento, difundir lo que es un museo y abrirnos ante millones de ciudadanos con los mismos derechos de preservar y difundir sus conocimientos y su patrimonio cultural ante un mundo en constante cambio y múltiples factores que pueden poner en riesgo nuestra memoria cultural. La nueva definición de museo por lo tanto creemos que es de utilidad para los museos, sus públicos y también para las comunidades originarias.

Figura 5: Poblador de la comunidad amazónica Yanesha leyendo el folleto con la nueva definición de museo del ICOM. Feria Ruraq  Maki 2025. Foto Rommel Angeles

La definición de museos del ICOM y su traducción a idiomas originarios en el Perú

QUECHUA Chanca

“Museoqa huk wasin kachkan, mana qullqillapaq llamkaq, runakunata sapa kuti chaskiq, qatipaykunata ruraspa imakunata huñuspa,  waqaykuspa, kasqanmanta umaymanaspahinallataq riqsichispapas. Lliwrunakunapaqmi kichasqa kan, chaypin tukuy rikchaq kasqanchikmanta chaninchanku kuska kausay atikusqanmanta riqsichispa. Runa huñunakuykunawan kuska llamkasqanraykum museokunaqa allinpuni yachaykunata mastarinku, imakunamanta riqsiy atikunanpaq, kasqankunamanta hamutaykunapaq hinaspa yachayninchikkunata tupachinapaqpas”

Traductor: Ever Villanueva

QUECHUA Cusco

“Museo nisqaqa mana qullqipaq, wiñaypaq kaq institucionmi, sociedadpa servicionpi, chaymi investigan, huñun, waqaychan, interpretan hinaspa qawachin herencia tangible hinaspa intangible nisqakunata. Llaqta runakunapaq kichasqa, haypay atina hinaspa llapanpaq, museokunam kallpanchan imaymana kayta hinaspa sustentabilidad nisqatapas. Ayllukunapa participacionninwanmi museokunaqa llamkanku hinaspa willanku ética nisqapi hinaspa profesional nisqapi, chaypim ofrecenku imaymana experienciakunata educacionpaq, kusikuypaq, yuyaymanaypaq”. yachaykunata t’inkinakuytapas”

AIMARA

“Museo ukaxa mä institución sin fines de lucro, permanente a la servicio de la sociedad, ukaxa yatxatiwa, apthapiwa, waqaycharakiw, qhanañchi ukhamaraki uñacht’ayiwa patrimonio tangible ukhamaraki intangible. Taqi jaqinakaru jist’aratawa, puriñjama ukhamaraki taqiniru, museonakaxa ch’amanchapxi kunaymana ukhamaraki sustentabilidad. Ayllunakana chikancht’asitapampixa, museonakaxa irnaqapxi ukhamaraki yatiyapxi ética ukhamaraki profesional ukhama, uñacht’ayasa kunaymana experiencias yatichañataki, kusist’añataki, amuyt’añataki”. ukat yatiñanak mayjt’ayaña”

SHIPIBO

“Museo riki westiora institución korikiayati jatoakinti, jain itina itanribí, jonibo akinaí, investiganai, jato tsinkiai, jato koirnaraí, jato ninkaxonaí itanribi jato oinmaí patrimonio material e inmaterial akanaí. Nato museoboanra jato fomentanaí diversidad itan sostenibilidad. Jatibi jemabora ikanai jain participani, nato museoboanra akai itanribí yoyaí, ponte teti itan profesionalmente.

Natonra jato meniaí mesko keska experiencia ati kirika akanainko, ja disfrutanaí, ja shinametaí. Onankana jawekibo menianantí.”

Traductora: Seleni Rojas Sinti

AWAJUN

“Museo tawa duka najanamuwai takat ematín tujash duka nuwi takaku batsamsa kuwichkinum wiyakuch wetaí atii timauchuwai, ayatak timauwai papii aujtusa, ainja juki pegkegiish tukita nunu ejetai atii timauwai. Nunu aikata takuik etegja yajuaka shiig kuwitaamsa ukusag iwainatai atii timauwai paantu akushkam tuja paachau akushkam aanmantin kuashat nuigtu tuke megkaekachu atí tabaunum. Duka awai ujaimu así tsawantai antes ainau diinak tuwagtai tuja museo así wainkagtawai nigkikek wemaitsui así batsatkamu ainaush puyatjus ijuntus emamainai, museos tawa duka inimui kuwashat dekamun yapaija chicham antugdaimaunum”

Traductora: Jackeline Naugkai Cirio Katip

Deseamos agradecer  al ICOM Internacional en especial a Emma Nardi, a Jaime Valentín Coquis y Amalia Castelli del ICOM Perú, Estela Miranda, directora del Museo de la Cultura Peruana y a Blanca Alva Guerrero, directora general de Museos del Ministerio de Cultura.