Los museos no tienen fronteras,
tienen una red

Todas las noticias

marzo 29, 2024

ICOM VoicesEl uso de las lenguas indígenas en las exposiciones: una reflexión sobre los museos de Taiwán

I-YUN CHENG

doctoranda (Facultad de Artes y Ciencias Sociales) de la Universidad de Sídney

Introducción

El Día Internacional de la Lengua Materna se celebra anualmente cada 21 de febrero. Es una celebración originaria de Pakistán Oriental (actualmente conocido como Bangladés) y Pakistán Occidental (actualmente conocido como Pakistán) para destacar la importancia de la diversidad lingüística y cultural en todo el mundo; un tema que está cobrando cada vez más visibilidad. El Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas (2022-2032), proclamado por la ONU, es otra iniciativa en esta línea, que hace aún más hincapié en la conservación y revitalización de las lenguas indígenas, especialmente de aquellas que están en peligro.

Está previsto que en 2027 se inaugure en Taiwán un nuevo museo nacional dedicado a los pueblos indígenas. Dado que la mayoría de las lenguas indígenas de Taiwán corren peligro de desaparecer, resulta crucial que los actuales museos taiwaneses dedicados al patrimonio indígena participen en la preservación de las lenguas indígenas. Es posible que algunas de estas lenguas en peligro ya se hayan dejado de hablar cuando se inaugure oficialmente este museo nacional indígena.

Museos taiwaneses y lenguas indígenas

Afortunadamente, los museos e instituciones culturales taiwaneses participan cada vez más en iniciativas dirigidas a preservar las lenguas indígenas como forma de salvaguardar el patrimonio cultural indígena. Es una respuesta a la creciente concienciación mundial sobre los derechos de los indígenas y la diversidad lingüística. Según el lingüista Robert Blust, Taiwán se considera el punto de origen de las lenguas austronesias, que incluyen, entre otras, las lenguas indígenas taiwanesas, el filipino, el malayo, el indonesio, el fiyiano, el samoano, el tongano, el palauano, el hiri motu, el maorí y el malgache.

Fig. 1. Dieciséis lenguas indígenas taiwanesas presentadas en la exposición temporal organizada por el Comité de Justicia Histórica Indígena y Justicia Transicional de la Oficina Presidencial. © I-YUN CHENG, Parque Cultural Song-Shan (10/12/2020).

Por lo tanto, preservar la diversidad lingüística indígena en Taiwán es fundamental para promover la diversidad lingüística y la sostenibilidad de las lenguas austronesias. Las lenguas suelen considerarse componentes cruciales de la cultura étnica desde la perspectiva de las humanidades y las ciencias sociales. Según la nueva definición de museo del ICOM, los museos desempeñan un papel clave en la protección e interpretación del patrimonio material e inmaterial para fomentar la diversidad y la sostenibilidad entre el público. Así pues, es esencial que los museos taiwaneses se centren en preservar las lenguas indígenas mediante la conservación y la mediación.

Dado que los museos taiwaneses son los custodios del patrimonio cultural de los hablantes nativos indígenas, la cuestión de si tienen que responsabilizarse de revitalizar las lenguas indígenas se ha convertido en un tema debatible. Los indígenas, que sólo representan el 3 % de la población de Taiwán, no suelen estar muy presentes en los museos, ni como público ni como profesionales. Por ello, algunos comisarios no indígenas podrían considerar innecesario ofrecer versiones indígenas de las audioguías y del contenido escrito en los paneles, especialmente en el caso de museos con presupuestos y recursos humanos limitados. Desde mi punto de vista, si bien asumir la responsabilidad de conservar o recuperar las lenguas indígenas en los museos puede complicar el trabajo de los comisarios, ello no es razón para abandonar la práctica de la diversidad lingüística en los museos que se ocupan del patrimonio indígena. Así pues, a continuación expondré mi estudio comparativo de dos exposiciones de objetos indígenas para analizar el uso de las lenguas indígenas en los museos taiwaneses.

Estudio de caso 1 : Museo Shung Ye de los Aborígenes de Formosa(順益台灣原住民博物館)

El Museo Shung Ye de los Aborígenes de Formosa se fundó el 9 de junio de 1994. Aunque se trata de un museo privado, contiene una gran variedad de objetos indígenas taiwaneses, más que muchas instituciones culturales indígenas financiadas o gestionadas por el sector público de Taiwán. Con el fin de apoyar la conservación del patrimonio cultural indígena, este museo suele colaborar con expertos en estudios indígenas o comunidades indígenas para organizar sus exposiciones o eventos culturales. Sin embargo, tras varias visitas, según mi experiencia personal la mayor parte del contenido representado que yo he investigado, tanto en las exposiciones permanentes como en las temporales, no se encontraba en las lenguas indígenas taiwanesas. Por ejemplo, los paneles de la exposición permanente, que estaban comisariados teniendo en cuenta las creencias y rituales de los indígenas, su pueblo y entorno natural, sus utensilios de subsistencia y sus viviendas, su vestimenta, la decoración y la cultura taiwaneses, estaban escritos en mandarín e inglés, y las lenguas indígenas quedaban excluidas. No estoy convencida de que sea posible interactuar con el contenido indígena sin ver elementos y conexiones lingüísticas indígenas en las exposiciones. Aunque puede deberse a limitaciones en el presupuesto, debo decir que me sentí decepcionada, puesto que este museo se suele considerar uno de los museos privados de objetos indígenas más conocidos de Taiwán. Espero que en el futuro sus exposiciones puedan incluir y representar las lenguas indígenas taiwanesas de forma más específica.

Fig. 2. En el panel de introducción sobre Atayal, uno de los pueblos indígenas de Taiwán, la palabra “instrumentos de bambú” estaba escrita en mandarín e inglés, pero no en la lengua atayal. © I-YUN CHENG, Museo Shung Ye de los Aborígenes de Formosa (24/12/2021).

Estudio de caso 2: La exposición titulada Lawbubulu: tesoros del pueblo Rukai: regreso de objetos centenarios del Museo Nacional de Taiwán y del municipio de Wutai, del 20/06/2023 al 10/03/2024.

Hasta julio de 2023 no visité una exposición indígena comisariada tal y como siempre había esperado. Esta exposición temporal mostraba tejidos, cerámica, esculturas y cuchillos históricos del pueblo Rukai. Según el museo, algunos de los objetos expuestos tenían una antigüedad de hasta un siglo. La exposición Lawbubulu se presentó en el Museo Nacional de Taiwán (NTM) e incluía un total de 150 artefactos del pueblo Rukai: 63 objetos de los almacenes del NTM, 19 del Museo de la Cultura Rukai del municipio de Wutai, 67 prestados por tribus Rukai y 1 alero de madera tallada del Museo de Antropología de la Universidad Nacional de Taiwán. Aunque me encantó ver estos increíbles objetos, los paneles de la exposición fueron lo más destacado de mi visita, ya que el equipo de comisarios ofreció interpretación en lengua rukai, y no sólo en mandarín e inglés. Aunque no todos los turistas que visitaban el museo podían comprender la lengua rukai, esta representación lingüística podía expresar mejor la cultura rukai, ya que el mandarín y el inglés no siempre forman parte de la vida cotidiana del pueblo Rukai. Esto también me recordó la perspectiva del profesor Masegeseg Z. Gadu, un influyente lingüista indígena del pueblo paiwan y antiguo director del Museo Nacional de Prehistoria de Taiwán, que afirmaba que las lenguas no sólo sirven para comunicarse, sino también para revelar la verdadera narrativa que hay detrás de los objetos expuestos.

Fig. 3. Panel en lengua rukai de la exposición Kialreba: regreso a Wutai. © I-YUN CHENG, Museo Nacional de Taiwán (10/07/2023).

 

Conclusión

Comisariar una exposición indígena requiere conocimientos sobre los objetos. Sin embargo, el patrimonio inmaterial indígena (incluida la historia oral, los conocimientos tradicionales, etc.) no puede entenderse sin hablar la lengua. Las lenguas indígenas pueden hacer que una experiencia sea más inmersiva y dinámica si se facilitan textos interpretativos, ayudas auditivas o mediadores especializados (que pueden ser indígenas), como en el ejemplo del NTM. Además, participar en las iniciativas relacionadas con la descolonización y la justicia social en los museos es algo que hoy día preocupa en el ámbito museístico. Es un error seguir presentando el patrimonio indígena a través del prisma de los colonizadores, especialmente en los museos que albergan objetos adquiridos por medio de acciones coloniales. Practicar la diversidad lingüística indígena resulta esencial para representar el patrimonio indígena y lograr el objetivo de la sostenibilidad cultural.

Lista de referencias:
Aborigines, The Shung-Ye Museum of Formosan. ‘Permanent Exhibition’, consultado el 21/10/2023. https://www.museum.org.tw/exhibitions.php?id=3.
Museum, The National Taiwan. 2023. ‘Kialreba Returning Wutai’, The National Taiwan Museum, consultado el 25/02/2024. https://event.culture.tw/mocweb/reg/NTM/Detail.init.ctr?actId=30056&request_locale=en&useLanguage=en.